独立開業・独立起業・集客研究会 翻訳会社の検索サイト

翻訳に関するお問い合わせ

2511382
翻訳に関するお問い合わせはこちらからどうぞ!
名前
件名
メッセージ
画像
メールアドレス
URL
編集/削除キー (半角英数字のみで4~8文字)
プレビューする (投稿前に、内容をプレビューして確認できます)

◎ 2015年10月度 「英語情報⇔日本語情報への翻訳コンテスト」の公表(末次通訳事務所 末次通訳事務所・末次賢治拝 URL

2015/10/01 (Thu) 07:18:25

◎ 2015年10月度 「英語情報⇔日本語情報への
翻訳コンテスト」の公表(末次通訳事務所)

皆様、お世話になります。【末次通訳事務所】、(責任者・末次)です

★弊社では、毎月、翻訳の技能を競うコンテストを実施し、
私自身をはじめ、英語の学習に打ち込む沢山の同志の皆様の
励みになればと思っております。

★ 以下は、今年2015年の今月10月の懸賞課題です:
ふるって挑戦ください。

◎月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(=2015年 10月)ご案内
~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~

★<先ずはお知らせ>★
~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~


★今月(10月の課題)は【海外取引場面での英語の使い方】を
テーマにしました:
とっても楽しい課題を皆様に提示いたします。

★その1>英語→日本語:

アメリカの医薬品(錠剤)の注意書きに、たまたま次の記載が
ありました。
さて、24時間以内に何回まで、この錠剤を服用できるでしょう。
【Never take this medicine more than four times within a 24-hour period.】


答⇒>

~~~~~~~~~~~

★その2 > お客様からの苦情電子メールへの対応:

★状況:貴社は「介護用ベッド部品のメーカー」。
台湾のベッドメーカーに対して、
その部品(特殊なバネ機構部)を輸出しています。貴社が、
先週木曜日/9/24に、
このメーカーに納品した部品1000個の内、
「6個に付いて不良があると本日(10/1)、次の電子メールにて
先ず指摘されました。「バネの動きが悪い」との不良内容です。

Dear Mr. Tanaka

This email deeply regrets to inform you that six out of 1,000 spring units you delivered to us are defective in their spring function.

So, could you kindly send us six good-conditioned spring units for replacement?

And may we dispose of the six defective spring units here? This is because the return of these defective units will cost either of us.
~~~~~~~~~~~

★上記の内容に対して、「あなたの上司」が、下記の原稿を作り、
あなたに【英語でemailを作って、先方に送付して下さい】と指示しました。次の内容を英語に訳して下さい。

「Dear Ms. Chang
 
 本日のお知らせ有難う御座います

 不良品が6個発生しているとの事で、
 誠に申し訳ございません。

 早速、良品6個を手配し、貴社に送付します。」


==========================
どしどし、皆様の私訳ををお寄せ下さい。
(ご応募はお1人様1回限り)
~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~
ご応募は1回限りですから、↑↑よくよく考えてご応募下さい:

☆応募先:末次通訳事務所 

「10月懸賞通翻訳コンテスト担当」係 あて

メールアドレス:fuku@eos.o cn.ne.jp

郵送先:820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-20 2(10/31消印有効)

電話:0948-28-4035 ファクス:0948-29-3483
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【海外取引での色々なリスク回避を配慮して、
 素晴らしい訳】をなさった方の中から、抽選で:


1名様に、5,000円分の現金
2名様に、トムとジェリーのDVDセット
2名様に、名作映画(音楽家ガーシュインの伝記映画)

をプレゼントします。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
○ご応募受付開始:2015年10月01日

○締め切り:2015年 10月 31日まで

○応募方法:弊社まで電子メールにてご連絡下さいませ:

電子メール:fuku@eos.o cn.ne.jp
お申し込みの際に、問題回答のほかに
1)ご氏名、2)送付先ご住所、
3)年齢、4)職業を明記くださいませ)

*個人情報取扱い方針:頂きました個人情報は、厳重に管理し、
その他の目的に利用しません。ご安心くださいませ




☆当選発表: 弊社サイト上にて(11/15日頃)、上記の10月クイズの私訳、
当選者イニシャル発表、及び、
模範解答発表 賞品の発送にて、発表とさせて頂きます。




◇お問合せ先◇
【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】
【<兵法・英語通翻訳二刀一流>末次通訳事務所】
代表者:末次賢治
電話:0948-28-40 35/ Fax:0948-29-3483
E-mail: fuku@eos.o cn.ne.jp


★【英語で何と云う課】(会員制)のご案内 末次通訳事務所 URL

2015/05/25 (Mon) 10:39:23

末次通訳事務所の新考案サービスご紹介:
【英語で何と云う課】(会員制)を新設しました。

【英語で何という課】の会員【年会費:1万円】に
成られますと、【無料】で、

①英語文法/発音/表現/国際取引/貿易上での質問を
何でも受け付け、皆様に有益な回答を致します。
 何でも、遠慮なくお尋ね下さい。

②「無料での通翻訳作業」を実施!:
翻訳は「原稿文字数が160文字の情報内容」を【無料】で、
通訳業務は、「会員様には下記内容を無料で」行います:

対象内容は、
【難易度の低い内容での会談・商談・面談、観光の通訳】
(★現地への交通費はご負担下さい)
※スカイプやラインでも無料の通訳業務を実施しますよ!

③名刺(お名前・肩書きや職位)・商品ロゴ、パッケージの
英語表記他の英語翻訳も承ります。

④会員様への特典=5>無料での英語講義配信⇒
「英語ニュース見出し」、
「英語状況劇場講義」など、
「英語の使い方の学習になる配信」を致します。
時折、英語学習に適した書籍もプレゼントします。
同時に、「弊社独自の営業展開ニュース」を毎週送付。
このニュースには、末次流の独特の営業手法を盛り込んでおりますので、営業手法に付いて、きっと皆様の参考になります


★今回ご案内する「質問にお答えするこのサービス」は、
【年間での会員制】です。
今後、無料で種々のと翻訳や校正を当社に希望したい方は
詳細のお問い合わせや、お申込みは、当社・末次通訳事務所

(0948-28-4035 : fuku@eos.ocn.ne.jp )まで、
どうぞ。お振込み日から、1年間(1万円の場合)は、
この【なんでもお尋ねできます】

宜しくお願いいたします。
会員である限りは、会費は頂きますけれども、
上述内容の範囲で、無料で何でも応じます。
末次流の、革新的かつ商売が発展できる英語技術を
皆様に喜んで提供致します:

末次通訳事務所・末次賢治拝

英語学習//英語理解に付いてのご案内 末次通訳事務所 URL

2015/05/23 (Sat) 14:30:41

◎日本全国の皆様へ:
お得なご案内: 英語学習//英語理解に付いてのご案内2件
============================


◎英語で何という課会員の皆様へ:お得なご案内: 英語学習//英語理解に付いてのご案内2件

末次通訳事務所・末次で御座います。

★<皆様(英語学習者)へお知らせです>★


その1>> 英語で質問が生じたり、
      文法の事がよく分からないとの場合には、
      下記ご覧下さい:

>英語で躓いたら、検索しましょう<質問項目+末次/英語>と!

内容: 皆様にご案内 【末次通訳事務所】より 
==英語習得や英語表現に参考になる情報==

★皆様、こんにちわ。
英語の文法や英語表現用法などで
「疑問」があったり、「不明点や質問」がある場合、
インターネットの検索で、 例えば

< 仮定法、末次 >

< 過去形、末次 >

< 関係代名詞、末次 >

< イントネーション、末次 > などと

【不明点の内容+私の名前(末次) 】そして、「英語」と
入力されると、私がその内容を解説した講義が
閲覧できると思います。

<末次、自動詞> とか

<末次、冠詞>や<末次、冠詞、英語>、

<末次、疑問文、英語> とか

<末次、完了形、英語> とか 何でも、インターネットで、
この様に、検索して下さいませ。色々と 詳しく分りやすい講義が
閲覧できると思います

きっと鮮やかに、分かりやすく説明をしております
検索したら色々と閲覧できる(見られる)と思いますよ。
お楽しみになってください。

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

【その2: 英語文法・語法解説掲示板のご案内です】

【末次流(/二刀流)英語】(戦略ある英語)講義集

<兵法英語二刀一流>を号する 【末次二刀流・英語】とは、

1) 戦略(知恵/工夫/機転)のある英語手法であり、
2) Plain Englishである。
 さらに、
3)「手持ちの単語(英語不得手な方でも知っている単語)」を
   機転を利かし、工夫を以って、上手く・巧みに使い回して、
  自分の言いたい事を効果的に言う手法です。

掲示板→ http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs/241

★数多くの英語講義を掲載して参ります。

ぜひ、ブックマーク登録をなさって、PCや携帯電話等で

閲覧できるようになさって下さいませ

<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 
英語通訳 末次 賢治 拝

英語の質問は、LINE(★IDは、niten14)や

或いは、当社電子メール fuku@eos.ocn.ne.jp へ
どうぞ!!

[ 3行翻訳(無料)~10行翻訳サービスのご案内 ] <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 URL

2011/11/18 (Fri) 12:09:11

各企業の皆様&
これまで翻訳や通訳のご依頼をして下さったお客様方へ:

お世話になります。末次通訳事務所・末次賢治です

皆様、私・末次賢治は、
スポーツ新聞の【3行広告】にヒントを得まして、
次の新規翻訳サービスをご案内します

★このサービス開始時期:本日2011年 11月18日から:
 
※早速開始します。

 実施期間>2011年11月18日~2012年1月31日まで
 
※ちょっとしたメッセージを海外取引先に出したい:
 でも翻訳を業者に依頼するのはコストも掛かるし・・
 と云う場合に、この新規サービスをご活用下さいませ

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

複数種類あり、その中には、
【全く無料での翻訳サービス】もあります
是非ご活用下さいませ。

※当社サービスは、貴社様・他社様の製品サービスと違い、
目に見にくいのです。皆様に、私の通翻訳の 技術を
 お客様方皆様の【心の眼】でご確認下さいませ。
 その為の無料翻訳サービスです。
英語の素人には判りにくいでしょうが、 
 私の英語翻訳は、
 皆様のビジネスが巧く回転する為の英語です

ですから、このサービスをご活用下さいませ:

◆新規サービスをご案内致します:

次の行数&文字数での翻訳サービスです
原稿(日本語)本文部分の行数と文字数です
内容は商業メッセージのコレポンですね

※a) 3行翻訳(⇒⇒無料翻訳サービス)

 行 数 :3行まで
 文字数: 33字数/行 (句読点含まず)
 納品時期:ご依頼の電子メール確認後、
      通常15~20分以内

※b) 5行翻訳:★料金:480円
(お支払は[80円切手6枚送付]でもOK!!)

行 数 :4行~5行まで
 文字数: 33字数/行 (句読点含まず) 
 納品時期:ご依頼の電子メール確認後、通常15~20分以内

※c) 8行翻訳:★料金:960円
(お支払いは[80円切手12枚分送付]でもOK!!)

 行 数 :6行~8行まで
 文字数: 33字数/行 (句読点含まず) 
 納品時期:ご依頼の電子メール確認後、通常30分以内

※d) 10行翻訳:★料金:1200円
(お支払いは[80円切手15枚分送付]でもOK!!)

 行 数 :9行~10行まで
 文字数: 33字数/行 (句読点含まず) 
 納品時期:ご依頼の電子メール確認後、通常30分以内

★行数が11行を超える場合は、その都度対応します。
 気軽にご相談下さいませ。

★文字数は33文字/行:目安は次の通り↓↓↓

あいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむ

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

※ご依頼は:fuku@eos.ocn.ne.jp
(末次通訳事務所の電子メール)まで

※お尋ね・お問合せは、

【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】

<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所
代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp

★facebook:ご覧下さい。登録して頂けましたら幸いです
http://www.facebook.com/profile.php?id=100002925527002#!/profile.php?id=1185281517

★ブログをご覧下さい。面白と思います:
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/

★戦略ある英語/語法掲示板
皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容です
http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs


◎無料翻訳サービス(日本語の手紙を英語に)ご案内◎ <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 URL

2011/08/24 (Wed) 11:23:23

◎無料翻訳サービス(日本語の手紙を英語に)ご案内◎

※ホームステイ先の家族の方への礼状翻訳です!

<ボランティア(無料)翻訳サービスのご案内>

弊所、末次通訳事務所では、
標題の新規サービスを開始します:
これはボランティアで行います。

【内容】
☆皆様のお子さん他、ご家族のホームステイ先ご家族への
礼状など翻訳します。

【開始時期】 2006年3月からです:
(この5年来継続実施中⇒好評!です)

※当然、現在も実施中です。無料です。ご利用ください
 英語への翻訳ソフトウエアや機器による翻訳で、
 正確でかつ人情味ある英語の表現は 出来ません。

【対象】   不問ですが、
       (個人の方に限ります:
        日本全国皆様ご利用下さいね)

★【条件】:但し、一件あたり1~2枚に限ります。


【対象文書類】:私信文書、個人的なもの

例)お礼状、お悔やみ文、挨拶状など

★お子さんなどのホームステイ先の家族に対する礼状など、
 いわゆる<海外へ送る個人の手紙>を
 国際親善のボランティアとして無償で翻訳します。


※職業翻訳者(弊社代表者=末次)によるきちっとした
翻訳作業ですから、品質面はご安心下さい。

お申し込みはお気軽に。
下記の電子メールアドレスへ電子メールや
あるいは電話やfaxをなさって下さい!

====================
【兵法の心で、日本の皆様の海外交流業務をお手伝い!!】
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

☆『山本作兵衛翁』関連の【無料ボランティア英語翻訳&通訳業務】開始のお知らせ>> <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 URL

2011/07/26 (Tue) 12:32:44

<<『山本作兵衛翁』関連の【無料ボランティア英語翻訳&通訳業務】開始のお知らせ>>


<経緯>・・・山本作兵衛翁に付いて:

山本作兵衛翁は、最近、日本全国にて、そのお名前が
報道されました。

特に九州の福岡県筑豊の方であれば、
地元が誇る人物であります。
山本作兵衛翁は昭和59年(1984年)に没しましたが、
特に晩年は、「ヤマの絵師」と称され、多年に亘る自らの
炭鉱労働体験を踏まえて
炭鉱労働や炭鉱夫らの暮らしを絵画にまとめ、
数多くの作品を残した方です。

さる2011年5月25日に、国連の世界記憶遺産として、
その多数の炭鉱労働の絵画や関連資料が、登録されるという快挙が決定しました。


<弊社の山本作兵衛翁関連の
        【ボランティア無償翻訳】の紹介>
 
<背景>・・・筑豊地区の英語通訳事業所として:

国連の世界記憶遺産に登録されたことを契機に、
国の内外を問わず、山本作兵衛翁の作品内容や、
展示作品などの説明を英語に翻訳したり、
英語で説明する機会が、今後数多くあると思われます。

そこで、弊社は、筑豊地区を代表するプロ通訳翻訳事業所としまして、山本作兵衛翁関連の文書・文言類、説明資料類、その他の資料類の英語への翻訳、各種会合やイベントなどでの通訳業務を、一切無料で行うサービスを開始致します:

弊社・末次通訳事務所は、本社所在本拠地を福岡県飯塚市に定めており、この地で、12年を超える事業展開を誇りを
以って行っております。

12年を超える職業通訳、翻訳事業を専門に行う事業者は、
筑豊地区では、弊社・末次通訳事務所しか御座いません。
筑豊地区では、弊社を上回る業務実績や業務継続年数を
誇る通翻訳企業は他には全く御座いません:

郷土の先達である、山本作兵衛翁の業績を、
純粋に無料で通訳翻訳を行う事で、
【地域の文化充実・発展など】に貢献したいと存じます


<無料通訳翻訳詳細事項:次の通り>

・業務開始日:2011年7月25日から (無期限実施)

・業務内容:次の通り:

※その1)業務詳細:
a) 翻訳業務の場合:・山本作兵衛翁に関する文書類の翻訳
・博物館などでの展示作品に対する
            説明文書類の翻訳

※特典=翻訳業務の場合は、
  一度1-2枚試しに翻訳をさせて頂き、
  その内容や技量を皆様に確認して頂いて宜しいです。

b) 通訳業務の場合: 
 ・山本作兵衛翁関係の国際イベント類での通訳業務

 
※その2) 業務遂行料金: 無料
          (福岡県内の場合は交通費も無料)


※その3)ご依頼・お問い合わせ方法:
  =気軽にご依頼やお問い合わせなどをなさって下さい:

    問合せの電話・ファクス番号=0948-28-4035
  電子メール:   fuku@eos.ocn.ne.jp
    <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・
      担当者名: 末次賢治(すえつぐけんじ)

文字通り、ボランティアにて通翻訳業務を実施しますので
真に無料であります。
関係者の皆様、どうぞ、ご安心下さいませ。

<末次通訳事務所の実績>:
末次通訳事務所は、兵法英語二刀一流を号しております
現在日本全国300社以上の各種企業の通訳業務、翻訳業務を
担当しております。
また、文化施設や文化遺産関連の文書や石碑などの
英語への翻訳もよく手がけております。
例)
・宮本武蔵関係史跡由緒説明文の英語翻訳
            (京都市一乗寺下がり松)

・有田焼開祖の「李参平翁」の石碑(佐賀市)の
       英語翻訳などを手がけております。

どうぞ、山本作兵衛翁に関係・関連する文書類の
英語への翻訳、並びに、通訳業務に付いては、
同じ地元の当社・末次通訳事務所が
ボランティアにて、高品質作業を行いますので、
皆様、どうぞ、ご安心して、お任せ下さいませ。

ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!

【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】

<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/




緊急・【無料】日⇔英翻訳サービス:東北地震関連安否確認などの翻訳を無料で行います 末次通訳事務所<兵法・英語二刀一流> URL

2011/03/12 (Sat) 17:02:05

◆無料 通翻訳 奉仕業務のご案内:

東北地震に関連する英語安否確認などを翻訳します(無料)

2011年03月12日

【無料翻訳の奉仕対応⇒⇒東北太平洋沖地震に
           関連する安否確認・ 
 被災地の外国人への安否確認や、
 救助助成への礼状の英語翻訳業務(無料)】

<(無料)翻訳業務のご案内>


弊所、末次通訳事務所では、標題の新規・奉仕業務を
開始します:
これは、社会貢献として、無料で行います。

★【この無料奉仕業務の内容】:次ぎの通り:


#1)3/11(金)に、ご存知の通り、
北関東や東北地域に強い地震が発生しましたが、
被災地に滞在・居住する外国人の安否確認の連絡などを
電子メールなどで出されたい方で、
仲々英語でサッと書けないと云う方がおいででしたら、
弊社がで、無料で対応しますので、
上記の通り、
電子メールにてご連絡下さい。きちんと対応します。


★【開始時期】
2011年3月11日⇒無期限実施(既に他の事例で実施中で)


※当然、現在も実施中です。無料です。ご利用ください
 英語への翻訳ソフトはつまりませんですね。
 役に立ちませんですよ


★【対象】不問です:
(個人の方に限ります:日本全国皆様ご利用下さいね)


★【条件】:但し、一件あたり1~2枚に限ります。



★【対象文書類】:
安否確認、お世話になった海外人への御礼や安否確認他
例)お礼状、お悔やみ文、挨拶状など

★無償で翻訳します。

★きちんと訳を仕上げますので、
品質面はどうぞご安心下さい。
お申し込みはお気軽に。(本当に無料ですので)

★下記の電子メールアドレス(fuku@eos.ocn.ne.jp)へメールや
 または、電話/fax(0948-28-4035)をなさって下さい!

【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】

末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝

★弊社・末次の通翻訳業務実績は次をご覧下さい:
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041

お問い合わせは、次ぎの通り:どしどしお問い合わせ下さいませ:

URL: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
Tel/fax.: 0948-28-4035   携帯なし
E-Mail: fuku@eos.ocn.ne.jp

【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】


★ホームページがリニューアル★ - ABC翻訳サービス URL

2011/02/20 (Sun) 13:38:01

★ホームページが新しくなりました!★
英日翻訳 1単語5円より
日英翻訳 1文字2.5円より

業界最安値

高品質低価格の翻訳はABCにお任せ!!

詳しくはホームページをご覧ください!
★今すぐサンプルをチェック!!★↓ 
http://abctrans.web.fc2.com/sample.htm

格安・良品質の翻訳! 格安翻訳 URL

2010/12/29 (Wed) 21:07:36

良心価格・良心品質。今すぐサンプルをご確認下さい!比べてください!この品質でこの価格!お見積無料。
今すぐホームページへ!

〇英語学習資料セットの販売のお知らせ:プロ翻訳者・通訳者向けから英語初級者向けまで <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 URL

2010/09/15 (Wed) 18:30:26

★【英語学習資料セットの販売】のお知らせ○:

対象者:

・英語を勉強しなおそうと思っている方へ
・学習中の英語学習者の皆様、中学・高校生、
 大学生、社会人の方へ
・英語通翻訳者を目指す方へ、
・ビジネス英語を体得したいと思っている方へ、

ぜひぜひご覧下さい。ぜひご購入くださいませ。

<自社紹介>
弊社は、プロ英語通訳翻訳事業社です。
是迄13年にわたり、各産業界、ビジネス分野で通翻訳業務を
担当しています。

個人事業者ですが、個人で、そして地方でこのお仕事を
展開しているとは思えない実績を積んでいます。

現在300社以上のお客様(企業団体)から、
通翻訳のご依頼を頂いております。
 ★弊社の業務実績は、下記をクリックしてご覧下さい:
   ⇒⇒http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041

<英語力養成・英語の使い方コツ資料セット販売のご紹介>

13年以上に亘る業務経験から、
英語のコツをは中学英語にある事を既に看破しています
そのコツを、【第一弾】【第2弾】として纏めた、
1)<英語力養成の練習資料セット>を販売致します。

更に、
これに併せて、特典で、更に2つの英語学習・練習資料、
つまり、
2)【トムとジェリーを題材にしたビジネス英語ライティング資料】と

3)【ビジネス英語等使い方資料】とを、更に
4)【前置詞の使い方資料】と
5)【英語語法講義】をセットにしまして、
            皆様に、廉価で販売を致します。
===========================

★まず次ぎのセリフを英語でサッと言えますか?

1)「白鵬勝ち越しまであと2つ」
2)「こんにちわ、ご挨拶させて頂きます」
3)「この新型パソコンはたて x よこ 20cm x 15cmです」
4)「100万円は研究費に充てます」
5)「12÷3は4です// 58(ごはち)=40」
6)「松井はスランプをまだ脱していません」
7)「加藤さんは知っていますよ。同僚ですから。」
8)「うちの主人はとても協力的で助かっています。」
9)「もうあの会社とは一切取引していません!」



上記がサッと言えない方は、是非、本英語学習資料セットを
購入して練習しましょう。

中学英語が本当に判っていれば、
上記のセリフはサッと、楽に言えますよ。

【当該サービス開始日】- 2010年9月1日から:

【送付方法】-『電子メール』(添付ファイル)にて、
        お届けします。

【販売価格】------ 3,000円(格安料金)
     (⇒上記の資料セットは、実際には数万円以上の       価値はあります)

【サンプル版】⇒閲覧出来ます

尚、ご購入検討にあたり、サンプル版(無料)を
3種類(英語力養成基本資料、ビジネス英語資料サンプル
    とトムトジェリーの資料サンプル)を
電子メールにて送付出来ます。 

※当該資料電子データの詳細:
・ワード形式ファイル(A4サイズ)70ページ位
・容量:400kBです                    

(弊社電子メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp)

【購入お申込方法】
=ご希望者は、「英語力育成資料セット購入希望」と、 
  或いは、
(サンプルをとりあえずご所望の方は「サンプル希望」と)明記の上、電子メールにて弊所にお送り下さいませ。 

【お支払方法】
弊社の金融機関口座に料金の【3,000】をお振込み下さい:
お振込み頂けましたら、ご連絡下さいませ:確認後、直ちに送信します。

弊社口座:★お振込先:
*飯塚信用金庫 鯰田(なまずた)支店・
  普通口座:0411231
  名義人:スエツグ ケンジ     若しくは:

*郵便口座:
 記号 17400
 番号 48255921
 名前: 末次賢治
出来ましたら郵便局の口座にどうぞ、お願いします:
(手数料が安い為です)
===============================================

〇簡単平易な英語こそ通じる英語・ビジネス英語ですね。
 
◆これを体現した
【資料シリーズ:その第1巻の内容は次の通り】です

〇内容:
序)英語初級者の定義と判定問題

講義:
1:Hello と相手の名前:丁寧さの相違
2:OKのススメ
3:「~させて頂きます」の英語表現
4:LIKEの使い方#その1
5:所有格と OF について
6:–YEARS OLD とその幅広い応用
 *6-1:年齢の表現と応用
 *6-2:寸法の表現
 *6-3:YEARS OLDの応用& high/tallの差異
 *6-4:「勝ち越しまであと1つ」の表現

7:英語独習法:身近なチラシを使って
8:have(ハブ)の威力#1
9:○○って、どんな人? の言い方
10:「お世話になります」の英語表現
11:「体に良い」「~に効く」の英語表現
========================

==============================================
○簡単平易な英語こそ通じる英語・ビジネス英語ですね。
これを体現した【資料シリーズ:その第2巻】です

○内容:
序)英語初級者の定義と判定問題
<<講義>>
★英語独習法:
1:英語で暗算練習
2:英語で九九暗算練習
3:車のナンバー読み練習
4:カレンダーを使った英語練習

5:よく間違える単語発音の練習
6:個人名と地名の英語表記(英語とローマ字は違う!)
7:[LOVE IS OVER]からの応用
8:[ドライブスルー[DRIVE THROUGH]からの応用
9:[WHAT]の使い方・基本
10:自然で簡単な言い方の技術-その1
11:「スマート」の使い方
12:[耐火性・耐水性]などの表現
13:自然で簡単な言い方の技術-その2
14:斬れる中学英語表現その1
15:斬れる中学英語表現その2

*まとめの課題
16:[日本語と英語での「はい/いいえ」の言い方]

========================

◆<【トム&ジェリー】を
   題材にしたビジネス英語ライティング指南資料>の内容目次:

〇内容:
1. 紹介状、サンプル等の送付に添えるメッセージの書き方
2. 断り状の書き方例
3. 物事や状況の書き方例
4. 契約書、協約書の書き方-その1
5. 契約書、協約書の書き方-その2、他

========================================


皆様のご利用をお待ちしております。
皆様の英語の学習や練習に有益な内容です。

○お問い合わせや購入のお申し込みは↓↓
------------------------
【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】

<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 
代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
========================


Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.